Entre gestos y entregas inútiles, dices estar muerta; pero hay algo en ti, tenue y obstinado, aún persiste, con breve evidencia. No es una muerte real. Tus juegos con el suicidio, paradójicamente, denuncian una vocación intensa —pero enferma— por la vida.
Confieso que la muerte me provoca un placer enorme, un placer profundo y antiguo. He pensado que, si no la elijo por mano propia , vendrá igual —en forma de fiebre, accidente o azar natural.
Sé que hay un grave error en mi visión; lo presiento, aunque no logro señalar la raíz de su progresión. Camino husmeando, vigilante, y tropiezo de pronto con la burda coraza de mi propia mentira.
Me pregunto por qué un par de rostros han anclado mi confianza a la tristeza con tanta fuerza. Temo pronunciar mi nombre junto al de otro. Mi alegría nació del enorme plazo de vida que me regalé con mi abuela. Ahora que ya no esta, nada me consuela, salvo un vicio tonto que me consume con perseverancia.
Mi anhelo más siniestro es el amor, porque sé —con lacerante certeza— que, por designios ajenos a mí, se me revela como la mayor de las imposibilidades. Imagino que todo rondará en delirios confusos o disgustos que rozarán mi odio. Lo peor es verme en la cama, enferma, con voces bullendo y cantando mi inutilidad: la incapacidad de ser alguien funcional porque no consigo conservar nada.
.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁˖.𖥔 ݁ ˖𓂃.☘︎ ݁
Locked between gestures and futile offerings, you say you are dead; yet you know with firm conviction, nonetheless, that you persist—on the thinnest of evidence. It is not a real death. Your games with suicide, paradoxically, betray an intense—yet sick—vocation for life.
I confess that death gives me a vast pleasure, a deep and ancient pleasure. I have thought that if I do not choose it by my own hand, it will come all the same—in the shape of fever, accident, or plain chance.
I know there is a grave error in my vision; I sense it, though I cannot point to the root of its advance. I walk nosing about, watchful, and suddenly stumble against the crude cuirass of my own lie.
I wonder why a couple of faces have anchored my trust to sorrow so tightly. I fear saying my name next to another’s. My joy was born from the long lease of life my grandmother gifted me. Now that she is gone, nothing consoles me, save a foolish habit that devours me with steady persistence.
My most sinister longing is love, for I know—with lacerating certainty—that, by designs foreign to me, it reveals itself as the greatest of impossibilities. I imagine everything will swirl into confused deliriums or slights that will brush against my hate. Worst of all is seeing myself in bed, sick, with voices seething and singing my uselessness: the incapacity to be someone functional because I cannot hold on to anything.
No hay comentarios:
Publicar un comentario